Bushrangers
This
essay was copied and re-formatted from Burnside's
collection 'A Bit About Words'
Julian Burnside
source users.bigpond.com/burnside
In the second edition of the Oxford
English Dictionary, Rolf Boldrewood is quoted 184 times
in illustration of about 160 words. Appropriately
so. Boldrewood (Thomas Alexander Browne, 1826 – 1915)
was the first Australian author to capture faithfully
the emerging Australian variant of the English language. Although
born in London, he came to Australia as a child and
spent the rest of his life here. He ran a farm
in Victoria and was later a police magistrate and a
goldfields commissioner in the Victorian and NSW goldfields.. He
had a good ear for idiom and had the courage to write
it down faithfully. His characters are the first in
Australian literature to speak real Australian, with
no sense of parody.
Boldrewood did for the Australian
language what Tom Roberts did for the Australian landscape:
he removed the European filter and saw Australia through
Australian eyes. Boldrewood’s “Robbery
Under Arms” is a comprehensive glossary of the
language of bushrangers, and Dick Marston is the first
truly Australian character in our literature.
When Ned Kelly ambushed the police at Stringybark Creek
he called “Bail up. Put up your hands”.
Much later, after his arrest, Kelly
was asked by Constable McIntyre why he had ambushed
the police party. He responded “If we
had not done so, you would have found us and shot
us. We had bad horses and no money and simply
wanted to make a rise.”
Bail up and make a rise are early
Australian colloquialisms. Make a rise is not
used at all currently. Bail up is rarely heard,
although you might occasionally hear of a person
being bailed up in some awkward spot.
Surprisingly, bail up comes originally
from dairy farming and was adopted ad hoc by bushrangers. From
the early days of white settlement in Australia, the
frame designed for holding a cow’s head steady
during milking was called the bail (also spelled bale
). The farmer wanting to get his cows co-operating
would shout “Bail up” as he pushed them
into the bails. According to the second edition
of the Oxford English Dictionary, this usage is specific
to Australia and New Zealand. However Morris’ “Dictionary
of Austral English” (1898) notes that this usage
was also found in Ireland, and in the dialect of 5
English counties. In any event, the idiom was recorded
in Australia as early as 1846. No doubt it had
been in spoken use well before that.
By the time Ned Kelly told Lonigan
and McIntyre to bail up , the expression had been current
for several generations. As Sidney J Baker has
noted (“The Australian Language” (1945)),
the cry of bail up, in the general sense of demanding
submission to the speaker’s will, would have
come readily to the tongue of that group for whom bushranging
was a realistic career option. And so it did. From
1840 to the end of the century, bail up was commonly
used in the way Ned Kelly used it. One of the
illustrative quotations in OED2 is from Kelly himself.
It is clear from the various recorded
uses of bail up that its central meaning involves submission
to the speaker’s will. For example, the
quotation from Nisbett “Bush Girl’s Romance” (1894)
reads: “Reginald … acted like a wise man
and ‘bailed up’, that is, he dropped his
knife and threw up his hands as a sign of submission”.
The first edition of the OED doubted
whether the bushranger’s use of bail up owed
anything at all to the dairy farmer’s expression. The
question seems to have been answered authoritatively
by Rolf Boldrewood in “Robbery Under Arms”,
published in 1881. In chapter 47 he writes:
“The same talk for cows and
Christians! That’s how things get stuck
in the talk in a new country. Some old hand
like father, as had spent all his mornings in the
cowyard, had taken to the bush and tried his hand
at sticking up people. When they came near
enough … he’d pop out … with his
musket (and say) ‘Bail up, d___ you’ .”
Given the etymological observation
implicit in the passage above, it is surprising that
the OED2 does not cite Boldrewood for the meaning of
bail up . Homer also nods.
In the famous Jerilderie letter, dictated
by Ned Kelly but written by Steve Hart [actually
it was Joe Byrne] in early 1879, Kelly
criticizes many aspects of the colonial police force
(“… a parcel of big ugly fat-necked wombat
headed big bellied magpie legged narrow hipped splay-footed
sons of Irish Bailiffs or English landlords which is
better known as … the Victoria Police …”). He
discusses the idea that police witnesses regularly
perjure themselves and adds that “… it
was by that means and by hiring cads they get promoted…”. This
use of cad is puzzling. According to OED2, Cad
means:
An assistant or confederate of a
lower grade, e.g. a brickie's labourer; or
A low fellow who hangs about the college at Eton,
or Oxford.
Neither of these meanings makes much sense in the
context of the Jerilderie letter. The second
seems an unlikely usage for Kelly.
Another obscure meaning of cad is
(specifically from Ireland) a cade lamb ; that is,
a tame or pet lamb. This makes sense in context,
but only just.
But there is another possibility. Cad
was Australian slang for a cicada, now out of use.
It seems likely that the reference was to police informers
who, like a cicada, will make a lot of noise when prompted. (For
some odd reason, we have developed (and since forgotten)
a lot of slang terms for cicadas: baker ,floury baker
,floury miller ,cad ,green Monday ,yellow Monday ,miller
,mealyback ,red eye , and double drummer . I confess
that, apart from the last, these make no sense to me
at all. Clearly there is something about cicadas
I have missed).
Kelly’s other interesting
colloquialism, make a rise, sounds suitably revolutionary. It
is clear enough that rise has, as one meaning, uprising
. Whilst it is true that Kelly has had attributed
to him revolutionary tendencies (tendencies now being
recast as republican), it seems very unlikely that
his comment to Const. McIntyre was meant as an admission
of a revolutionary purpose. Apart from anything
else, he was too astute to inflame a difficult situation
by adding armed revolt to the catalogue of his crimes.
Make a rise means to strike gold ,
and is so used by Boldrewood in “A Miner’s
Right” (1890) and later by Ion Idriess in “Lightning
Ridge” (1940). In the more general sense
of striking sudden good luck, it was used by W.T. Porter
in “Quarter Race in Kentucky” (1836), where
the luck came in the form of a gambling game which
rejoiced in the improbable name chuck a luck.
At his fortified compound in the Wombat
Ranges, Ned Kelly had been working for gold, as well
as growing corn for whisky, and stealing horses. Gold
mining was still a boom industry in Victoria in 1878,
and fortunes were still being made. It was the
one activity which offered the prospect of riches for
the unskilled and unemployed. It is overwhelmingly
likely that Kelly’s comment to McIntyre was an
un-selfconscious declaration that he was trying to
make an honest living. One hundred and twenty
years later, the idiom has lost its innocent meaning
and appears, mistakenly, to carry a sinister threat.
Copyright © Julian Burnside
|